先秦 两汉 魏晋 南北朝 隋代 唐代 五代 宋代 金朝 元代 明代 清代 现代 近代

英文翻译





Wei Yingwu

ENTERTAINING LITERARY MEN IN MY
OFFICIAL RESIDENCE ON A RAINY DAY



Outside are insignia, shown in state;









But here are sweet incense-clouds, quietly ours.
Wind and rain, coming in from sea,

Have cooled this pavilion above the lake

And driven the feverish heat away



From where my eminent guests are gathered.
...Ashamed though I am of my high position
While people lead unhappy lives,

Let us reasonably banish care



And just be friends, enjoying nature.

Though we have to go without fish and meat,
There are fruits and vegetables aplenty.

...We bow, we take our cups of wine,

We give our attention to beautiful poems.
When the mind is exalted, the body is lightened
And feels as if it could float in the wind.
...Suzhou is famed as a centre of letters;

And all you writers, coming here,

Prove that the name of a great land

Is made by better things than wealth. 




转载请注明:原文链接 - http://app_server/ancient_proses/8364/prose_translations/4622
兵卫森画戟,宴寝凝清香。海上风雨至,逍遥池阁凉。
烦疴近消散,嘉宾复满堂。自惭居处崇,未睹斯民康。
理会是非遣,性达形迹忘。鲜肥属时禁,蔬果幸见尝。
俯饮一杯酒,仰聆金玉章。神欢体自轻,意欲凌风翔。
吴中盛文史,群彦今汪洋。方知大藩地,岂曰财赋疆。
唐诗三百首全集  |   宋词三百首全集  |   古诗十九首全集  |   诗词名句 |   词牌名大全
友情链接: 手Q阅读
Copyright © 2017 读古诗词网 - dugushici.com  |  免责声明  |  站务邮箱:[email protected]