译文
落日映红了西天,携妓的公子陂塘放船。啊,风柔柔轻吹水面,浪细细皱起潋滟。
夹岸的绿竹茂密幽深,游士们在此设筵。擎露的荷花多么鲜艳,看着它暑解凉添。
诸公子今日格外殷勤,将冰块化作冷饮;佳人们乘兴要歌唱,唱前忙着梳妆打扮。
天不作美,风景大煞,头上的黑云突现,陪客的我急把天看,灵机一动耸起诗肩。
飘星的雨点沾湿席上,顷刻间骤雨淋头,卷雨的狂风扑打船只,仿佛要掀翻锦舟。
船上善歌的越女啊,红裙儿淋得湿漉漉;能歌的燕姬眉黛含愁,急风里难试莺喉。
冒雨摇橹靠堤岸,柳系缆绳,栓牢荡舟,船上的布幔失落水面,漫卷着浪花浮沤。
归路上人们心绪低落,怨暴雨添了冷寞。骤雨驱散了炎热,闷人的五月凉似初秋。
注释
⑴丈八沟:唐长安城中地名。原为一条人工渠,建于唐代天宝年间,老百姓沿渠而居。此诗题注:下杜城西有第五桥、丈八沟。纳凉:乘凉。南朝陈
徐陵《内园逐凉》诗:“纳凉高树下,直坐落花中。”
⑵放船:开船,行船。南朝宋
刘义庆《世说新语·尤悔》:“小人引船,或迟或速,或停或待,又放船纵横,撞人触岸。”
⑶公子:称富贵人家的子弟。调冰水:用冰调制冷饮之水。
⑷佳人:美女。雪藕丝:把藕的白丝除掉。
⑸片云:极少的云。南朝梁简文帝《浮云诗》:“可怜片云生,暂重复还轻。”
⑹沾:打湿。
⑺急:一作“恶”。
⑻越女:越地的美女,代指歌妓。
⑼燕(yān)姬:燕地的美女,代指歌妓。翠黛:眉的别称。古代女子用螺黛(一种青黑色矿物颜料)画眉,故名。
⑽缆(lǎn):系船的绳子。
⑾宛:一作“卷”。
⑿翻:却。萧飒:(秋风)萧瑟。
杜甫《相从歌赠严二别驾》:“成都乱罢气萧飒,浣花草堂亦何有。”
⒀陂(bēi)塘:池塘。此指丈八沟。
转载请注明:原文链接 - http://app_server/ancient_proses/10599/prose_translations/5744