先秦 两汉 魏晋 南北朝 隋代 唐代 五代 宋代 金朝 元代 明代 清代 现代 近代

英文翻译





Seven-character-ancient-verse

Yuan Jie

A DRINKING SONG AT STONE-FISH LAKE



I have used grain from the public fields, for distilling wine. After my office hours I have the wine
loaded on a boat and then I seat my friends on the bank of the lake. The little wine-boats come to
each of us and supply us with wine. We seem to be drinking on Pa Islet in Lake Dongting. And I
write this poem.



Stone-Fish Lake is like Lake Dongting --

When the top of Zun is green and the summer tide is rising.
...With the mountain for a table, and the lake a fount of wine,
The tipplers all are settled along the sandy shore.

Though a stiff wind for days has roughened the water,
Wine-boats constantly arrive....

I have a long-necked gourd and, happy on Ba Island,

I am pouring a drink in every direction doing away with care. 





转载请注明:原文链接 - http://app_server/ancient_proses/12020/prose_translations/4659
序:漫叟以公田米酿酒,因休暇,则载酒于湖上,时取一醉。欢醉中,据湖岸,引臂向鱼取酒,使舫载之,偏饮坐者。意疑倚巴丘酌于君山之上,诸子环洞庭而坐,酒舫泛泛然触波涛而往来者。乃作歌以长之。
石鱼湖,似洞庭,夏水欲满君山青。
山为樽,水为沼,酒徒历历坐洲岛。
长风连日作大浪,不能废人运酒舫。
我持长瓢坐巴丘,酌饮四坐以散愁。
唐诗三百首全集  |   宋词三百首全集  |   古诗十九首全集  |   诗词名句 |   词牌名大全
友情链接: 手Q阅读
Copyright © 2017 读古诗词网 - dugushici.com  |  免责声明  |  站务邮箱:[email protected]